Un point, je dirais, concernant mon cher Japon,
One Point, I mentioned concerning on my dear Japan
c’est l’évolution, je dirais, de la raison sociale de l’un des bâtiments,
This development was, I said, one of the building of the social reason.
je dirais, de ce Front de Seine, à savoir mon cher hôtel Nikko où il y a quelques années,
I said, the front of Seine, Known my dear Hotel Nikko where there few years ago,
j’étais encore bambin, j’aimais prendre un vrai thé japonais.
when I was a Toddler, I liked having Japanese tea.
Comme vous savez, il n’est pas si simple,
As you know, it is not so simple,
même si à Paris on trouve tout, tout le monde, mais néanmoins,
Same that in Paris to find everything, all the world, but however,
il n’est pas si simple de trouver de la vraie gastronomie asiatique et notamment du vrai thé japonais.
it was not simple to find the real gastronomic Asian and especially real Japanese.
今日のフラ語学習。内容はアジアに大変詳しい大学の先生の案内する通なパリ案内だ。
饒舌な方なので、文章の言い換えが多く、初心者には結構厳しい。なので、英訳も???な感じになってしまったが、記録のために残しておこう。
わからなくって日本語訳と解説をのぞいてみたが、すっきりしないところを見ると、結構難しい文章なのだろう。
フランス語は、B2レベルに1年でならなくてはいけないのにちっとも話せるようにならないので、
最近焦り気味だったが、少しアプローチを変えて、文化的なところを楽しむことにした。さし当たって、フランス映画を見始めた。
初めなので、英語(または日本語でもOKだが)の字幕をつけて見ながら、知っている単語を聞きながら拾うようにしている。
意外に単語が聞こえてくるのがうれしい。最近見た映画はアメリ、L’hermine(英語タイトルはCouted、どうも日本語訳は出ていないようだ)、
それにアナ雪(笑)。あと、天空の城ラピュタ。アニメは先に話を知っていたら、字幕なしでも見ていて楽しい。